Pourquoi est-ce qu'en français vous avez deux B?
Cette question m'a été un jour posée par ma prof d'arabe égyptienne, pendant un de mes cours particuliers (que j'ai depuis arrêté, parce que ça me saoulait). Je me rappelle de l'avoir regardé avec
une tête de
kèsstuchi, le regard embué, flou, avec les yeux qui piquaient à cause du petit somme que je venais de faire. Je me demandais si c'était juste
une blague pour obtenir un regain d'attention de ma part, ou une sorte de paradoxe qu'elle voulait mettre en évidence, pour me faire comprendre la leçon. Une technique pour cas désespérés
peut-être?
Mais non. Elle me parlait le plus sérieusement du monde, avec un petit sourire gêné aux lèvres.
Comment ça deux B, on en a qu'un seul de B aux dernières nouvelles, vous voulez dire quoi par "deux B"?
Elle continue en m'expliquant qu'il y a quelques
jours, elle lisait un livre en français pour débutants, pour améliorer son vocabulaire. Et que bien sûr, elle reconnaissait bon nombre de mots qu'elle lisait, car elle avait l'habitude de les
employer. De ce fait, elle
savait comment prononcer ces mots, et elle avait remarqué qu'elle prononçait toujours deux lettres de la même façon,
bé, alors qu'elles était différentes.
Intrigué, je me met deux claques dans la tronche pour bien me réveiller, car je commençait à comprendre de quoi elle voulait parler. Je lui demande alors de m'écrire ces deux fameux B.
Elle prend son stylo, et d'une main hésitante me trace un beau
B et un beau...
P.
Je m'en doutais.
Elle n'était pas la seule dans ce cas, et au cours de mon séjour en Egypte, j'avais bien remarqué que les égyptiens avaient souvent beaucoup de difficultés à différencier le son
bé du son
pé. Je pense qu'il y a cette difficulté dans la plupart du monde arabe. Au Liban, je l'avais déjà remarqué, mais dans
une moindre mesure quand même. En Egypte, c'est presque maladif. Je pense qu'on peut l'expliquer par le fait que le son
pé n'existe pas en arabe.
D'ailleurs, dans les sous-tires à la télévision ou au ciné, les nom propres anglais, français etc... écris avec un
P sont retranscris avec l'équivalent de
la lettre
B en arabe (que je ne peux pas écrire parce que je n'ai pas de clavier arabe...). Pascal en arabe, ça s'écrit Bascal.
J'ai passé une bonne partie du cours à lui expliquer la différence, j'avais beau dire hippopotame et bibliothèque, elle ne voyait pas, pour elle ça sonnait
pratiquement pareil. A la fin, elle s'est même mise à me prononcer tous les B comme
des P. J'avais juste inversé le problème. Finalement, elle est au moins partie en ayant compris qu'il y avait une différence entre les deux lettres. On retrouve ces mêmes confusions avec les
lettres F et V, là encore, c'est parce que la lettre V et le son
vé n'existent pas en arabe.
Souvent, c'est plus marrant qu'autre chose. Je connais des américains, qui pour l'anniversaire d'un ami avaient demandé à un pâtissier d'écrire sur le gâteau
Happy
birthday Bob. Oula! Malheureux! C'est très complexe ça! Les égyptiens savent que souvent, ils ne prononcent pas bien le B/P, alors parfois, ils décident de prendre les choses en mains. Ils
réfléchissent et finissent par conclure que si les étrangers leurs ont dit
Bob, c'est parce qu'ils savent que s'ils leurs auraient dit
Pop, eux (les égyptiens) auraient écris
Bob. Donc si les étrangers leur demandent d'écrire
Bob, c'est qu'ils veulent qu'on écrivent
Pop (vous me suivez?).A la fin, ces américains se sont retrouvés avec un gâteau
d'anniversaire
Happy birthday Pop.
Faut pas les sous-estimer les égyptiens, faut pas...